This chapter summarizes Saïd Hemici’s experience as a French professional who moved to the UK, focusing on his early motivations, the cultural challenges he faced, and the professional value of an international background.
Chapter 9: The International Advantage—From French Complexity to UK Clarity
The Seed of Ambition: Early Exposure to English
Français: Saïd Hemici, originaire de Saint-Étienne en France, a eu sa première expérience professionnelle à l’étranger pendant ses études. C’était un stage d’un mois dans une entreprise en Angleterre autour de 1993-1994.
- Motivation: Bien qu’il ait étudié l’anglais à l’école, cette immersion visait à lui donner une expérience réelle et à l’habituer à communiquer.
- Découverte Culturelle: Ce mois en Angleterre a été une révélation. Il a appris qu’il pouvait communiquer malgré les complexes français habituels concernant l’accent ou la perfection de la langue. Il a été aidé par une collègue écossaise qui l’a constamment encouragé.
- La Décision: Cette première expérience l’a convaincu qu’il voulait un jour vivre à l’étranger pour se développer personnellement.
English: Saïd Hemici, originally from Saint-Étienne in France, had his first professional experience abroad during his studies. It was a one-month internship in a company in England around 1993-1994.
- Motivation: Although he studied English at school, this immersion was intended to give him real experience and get him used to communicating.
- Cultural Discovery: This month in England was a revelation. He learned that he could communicate despite the usual French complexes about accent or language perfection. He was helped by a Scottish colleague who constantly encouraged him.
- The Decision: This first experience convinced him that he wanted to live abroad one day for personal development.
The Professional Reality: Navigating the UK
Français: Après son service militaire, Saïd est parti pour le Royaume-Uni, où il a travaillé et vécu dans des villes comme Reading et Londres.
- Le Contraste Culturel (Communication): Saïd a noté une différence majeure entre la culture française et la culture anglo-saxonne dans les milieux professionnels.
- France (Directe et Formelle): La communication est souvent plus directe, mais peut manquer de “langage corporel” ou d’ouverture.
- UK (Glaciale mais Spécifique): La culture d’entreprise est souvent perçue comme plus froide ou glaciale, avec très peu de langage corporel. Cependant, les interactions sont très focalisées sur le sujet de la conversation. Les gens ne regardent pas les autres à moins de leur parler directement, ce qui peut paraître impoli à un Français.
- Adaptation à l’Anglais: L’accent anglais, notamment l’accent écossais de sa première collègue, lui a été bénéfique, le forçant à se concentrer sur la prononciation et la compréhension. Il conseille d’utiliser tous les outils disponibles pour l’amélioration linguistique : lire la presse anglaise (pour l’anglais quotidien), écouter la radio (pour l’oreille) et ne jamais cesser d’étudier le vocabulaire.
English: After his military service, Saïd moved to the UK, where he worked and lived in cities like Reading and London.
- The Cultural Contrast (Communication): Saïd noted a major difference between the French and Anglo-Saxon cultures in professional environments.
- France (Direct and Formal): Communication is often more direct but can lack “body language” or openness.
- UK (Icy but Specific): The corporate culture is often perceived as colder or “icy,” with very little body language. However, interactions are very focused on the subject of conversation. People only look at others if they are speaking directly to them, which can seem impolite to a French person.
- Adapting to English: The English accent, particularly the Scottish accent of his first colleague, was beneficial, forcing him to focus on pronunciation and comprehension. He advises using all available tools for language improvement: reading the English press (for daily language), listening to the radio (for listening skills), and never stopping the study of vocabulary.
Les Conseils (The Advice)
Français: Saïd conseille aux personnes de s’ouvrir à la mentalité multiculturelle de l’étranger.
- La Communauté Multiculturelle: Les villes comme Londres ou Reading sont riches en diversité (Vietnamiens, Thaïlandais, Iraniens, etc.) et cela permet d’élargir son horizon personnel et culinaire.
- L’Adaptation: Il faut parfois changer sa méthode de pensée et sa vision des choses pour s’adapter. L’expérience étrangère est un moyen de se découvrir une autre personnalité et d’ouvrir son cerveau à d’autres modes de pensée.
English: Saïd advises people to open themselves to the multicultural mindset abroad.
- The Multicultural Community: Cities like London or Reading are rich in diversity (Vietnamese, Thai, Iranian, etc.), and this allows one to broaden one’s personal and culinary horizons.
- Adaptation: One must sometimes change one’s way of thinking and view of things to adapt. The foreign experience is a way to discover another personality and open one’s brain to other ways of thinking.